

Discover more from Thinking about...
Words call to one another, following to a logic that is not ours, helping us to see the world in ways that we otherwise could not.
It sounds a bit mystical to say that words summon one another. But they do, every day, with their sounds and their meanings, and in how their sounds suggest their meanings. We speak with words, and we write with them, but it would be wrong to think that we control them. They have their own life stories, longer than ours, in which we are sometimes little more than messengers. Those stories pass through us; and when they do, a day of normal experiences suddenly becomes shiny and clear.
One morning last week I helped my son with his art homework. He told me that he had to make a collage. We read together a German text about what a collage was meant to be: a combination of disparate pieces that create an unexpected sense of unity. His immediate proposal was to create an image of a giant chicken chasing small tyrannosauri. So we printed out some pictures and he assembled them. For the background he found some photographs of fossils of feathered dinosaurs.

I had never thought too much about what a collage was. But perhaps because I was reading in German, or maybe because I was looking for tape, it occurred to me that collage must come from the French verb coller, which means to make things stick together.
Then I went to my office, where I read a paper by my post-doc, who is a political scientist. In it, he mentioned cleavages. In the social sciences a cleavage means a division in society that has political ramifications: the bourgeoisie and the proletariat, the urban and the rural, believers and atheists, and so on. Having collage and coller in my mind, I dwelled on cleavage, which is the noun form of one of my favorite verbs, cleave. It has the nice quality of meaning its opposite: to cleave means both to cut apart and to stick together. I fancy that I hear both of those meanings in the word itself. The hard "c" is breaking things a part: hear the crack! But the "l" is lulling them back together.
That bit of work done, I rewarded myself by taking a run along the Danube canal. The door to the office building closed behind me: "c" and "l" meet again. The "c" is metal striking metal, the "l" is the frame and the door holding together. The word close suggests its opposite: a door that closes has come together with its frame, and they together form a barrier that keeps things or people apart. A close can be a place where we can be together, away from others. If I am close to you we are friends; if you are closed to me we are not.
The lock to the office door clicks as I turn a key. Click has a hard part and a soft part as well. I always think of the soft part as the moment after the key catches, when you feel something give and turn. If you cluck about my tangents, the sound you make has an indulgent "l" modulating the hard "c" of your disapproval. Am I clutching at straws? A clutch can be a desperate, failing grab as things fall apart, perhaps at a rock on a cliff. And a clutch can also be warm togetherness, a bag under the arm, the eggs beneath a hen.
A lock usually keeps people apart, but not always. A lock on a river makes travel easier, not harder. The locks on your head curl together. And in German to locken means to tempt, lure, even seduce. Come hither.
So much magic, and I have just left the building. The magic is horizontal, because the words are calling to one another across the landscape, sounds summoning sounds, meanings getting across. I am seeing things in the world differently because of the words in my mind, and the words in my mind are clustering according to a logic that is their own. With the "c" and the "l" locked in, I notice clover growing by the canal, which I might have overlooked. Clover is sticky as honey; but its leaves, at least today, look cloven. And the canal itself: something that is cut into the ground, but which allows water to flow. It is hard and soft, it holds and releases.
I put in the headphones and start running along the water, up the stream and against the wind. I am listening to Green, the album by REM. I bought it the week that it came out, in 1988, on cassette. I must have listened to it a hundred times. When I get to the song "Orange Crush," I hear the lyrics correctly for the first time.
For more than thirty years I thought that Michael Stipe was singing "call on me, don't call on me, I've got my spine, I've got my Orange Crush." The song (I think) is about the Vietnam War and Agent Orange, and I had associated the "calling on" with being drafted, or with calling down an airstrike.
As I run I am not thinking about this or anything else; I am just feet following a beat. But this time, instead of "call on me, don't call on me" I hear "collar me, don't collar me," which must be right, which is right. Something in my attention to the "c" and "l" sounds has sharpened; and as that happened, the words that I heard shifted, became truer. The horizontal magic is in my ears as well as my eyes. Words have summoned other words, and meanings have corrected meanings. A collar is something that holds you close, keeping you away from where you want to be. You are held where you wish you weren't.
Words have their own wisdom. Sticking close can mean coming apart. And coming apart can mean sticking close. Which, I suppose, is the principle of a collage.
Collage
Thank-you for reminding us creativity, wonder and joy are more than necessary parts of our everyday lives. It’s much appreciated...
Grateful that concerns of the world don't keep you from this type of reflection. Please try to maintain the personal freedom for it because it is important.
I have always assumed that words have intrinsic powers beyond the definitions we assign, and also beyond the somewhat obvious impact of soothing vs. harsh sounds or the appeal of onomatopoeia for rhetorical effect.
Learning languages very different from mine, I believe that the sounds operate on me, not just intellectually, but in a wholistic way, building and deepening me in ways I cannot understand. It is an article of faith. Currently, in my Chinese studies, I use a wide variety of learning methods and try not to think about why any one of them helps me. Further, I doubt the power of one, two or three of the methods to do the job without the others.
Precisely because I don't understand the ways of words, the dance they play with my brain, the call and response of meaning shot out by another as I reinterpret and respond, I try to let language get to me through many channels.
When trying to call a word to mind that I have heard in Chinese, perhaps having heard it defined once or twice, but not yet having memorized, I often scan a mushier part of my brain for the sound and try to bypass all the logical methods for knowing or remembering it. I will tentatively mumble zhe, shi, que..... and am surprised at how the sound itself has hooked itself into my memory. No linguistics, not etymology, no homonyms, just the power of sound.
"Words call to one another, following to a logic that is not ours, helping us to see the world in ways that we otherwise could not." Why would our efforts to grok lots of strange or familiar words in new ways be any different than eating many kinds of food. By the way, fruits and vegetables, all colors, Fewer refined carbs.
____________
Since you opened the door to art and mysticism in this entry, here is one of my favorites from San Juan de la Cruz. The words and their sounds in the original Spanish operate on on a dimension beyond their definitions in a way I hesitate to chalk off to good rhyming skills. The words call out to each other, and to us. At the same time, San Juan’s verses are all about the limitations of words, but that’s half the fun.
To hear the sounds go to one minute and 20 seconds in this audio clip. https://albalearning.com/S0NID0/sjuan/020w8765/albalearning-entreme_sjuan.mp3
Coplas hechas sobre un éxtasis de harta contemplación
Entréme donde no supe
y quedéme no sabiendo,
toda ciencia tracendiendo.
I
Yo no supe dónde entraba,
pero cuando allí me vi
sin saver dónde me estaba
grandes cosas entendí
no diré lo que sentí
que me quedé no sabiendo
toda sciencia trascendiendo.
II
De paz y de piedad
era la sciencia perfecta,
en profunda soledad
entendida vía recta
era cosa tan secreta
que me quedé balbuciendo
toda sciencia trascendiendo.
III
Estava tan embebido
tan absorto y ajenado
que se quedó mi sentido
de todo sentir privado
y el espíritu dotado
de un entender no entendiendo
toda sciencia tracendiendo.
IV
El que allí llega de vero
de sí mismo desfallesce
quanto sabía primero
mucho baxo le paresce
y su sciencia tanto cresce
que se queda no sabiendo,
toda sciencia tracendiendo.
V
Cuanto más alto se suve
tanto menos se entendía
que es la tenebrosa nuve
que a la noche esclarecía
por eso quien la sabía
queda siempre no sabiendo,
toda sciencia tracendiendo.
VI
Este saber no sabiendo
es de tan alto poder
que los sabios arguyendo
jamás le pueden vencer
que no llega su saber
a no entender entendiendo
toda sciencia tracendiendo.
VII
Y es de tan alta excelencia
aqueste summo saber,
que no ay facultad ni sciencia
que la puedan emprender
quien se supiere vencer
con un no saber sabiendo,
yrá siempre tracendiendo.
VIII
Y si lo queréis oýr
consiste esta summa sciencia
en un subido sentir
de la dibinal esencia
es obra de su clemencia
hazer quedar no entendiendo
toda sciencia tracendiendo.
There are many good English translations; Edgar Allison Peers did a wonderful job but here is one I had never seen and enjoy.
I Went In, I Knew Not Where
I went in, I knew not where
and stayed, not knowing, but going
past the boundaries of knowing.
I knew not the place around me,
how I came there or where from,
but seeing where then I found me,
I sensed great things, and grew dumb—
since no words for them would come—
lacking all knowledge, but going
past the boundaries of knowing.
Of piety and of peace
I had perfect comprehension;
solitude without surcease
showed the straight way, whose intention—
too secret for me to mention—
left me stammering, but going
past the boundaries of knowing.
So wholly rapt, so astonished
was I, from myself divided,
that my very senses vanished
and left me there unprovided
with knowledge, my spirit guided
by learning unlearned, and going
past the boundaries of knowing.
He who reaches that place truly
wills himself from self to perish;
all he lately knew, seen newly,
seems trifles unfit to cherish;
his new knowledge grows to flourish
so that he lingers there, going
past the boundaries of knowing.
The higher up one is lifted,
the less one perceives by sight
how the darkest cloud has drifted
to elucidate the night;
He who knows the dark aright
endures forever, by going
past the boundaries of knowing.
This wisdom, wise by unknowing,
wields a power so complete
that the learnèd wise men throwing
wisdom against it compete
with a force none can defeat,
since their wisdom makes no showing
past the boundaries of knowing.
There is virtue so commanding
in this high knowledge that wit,
human skill and understanding
cannot hope to rival it
in one who knows how to pit
against self his selfless going
past the boundaries of knowing.
And if you should care to learn
what this mode of being wise is,
it is yearnings that discern
the Divine in all its guises,
whose merciful gift and prize is
to confound all knowledge, going
past the boundaries of knowing.
(Coplas: “Entreme donde no supe,” St. John of the Cross,
Spain, 1542-1591; tr. Rhina P. Espaillat)